일본어 가나 표기의 문제점과 보다 나은 표기 방안 제시
목차 목 차 1. 서론 2. 한국 식당에서의 일본어 표기유형 3. 일어표기의 오류 (1) 한글 발음을 그대로 적은 것 (2) 일본어 어휘나 절차, 표현 등의 오류 (3) 가나를 잘못 쓴 것 (4) 한국식 한자의 사용 4. 일본에서 잘못 쓰이는 한글 오류 5. 더 나은 ‘가나’표기를 위한 방법. 6. 결론 본문 (2) 일본어 어휘나 절차, 표현 등의 오류 경락을 経絡라고 잘 안 하고 보통 リンパマッサージ라고 하기 때문에 뜻을 이해하지 못하는 일본인도 있을 것 같다. 어색한 일본어 표기. 특히 「欲を一気に満たす」라는 표현은 뜻은 통하지만 「欲」라는 말은 흔히 부정적인 의미를 갖고 있기 때문에 다른 표현을 쓰는 것이 좋을 것 같다. ブラウザ丹羽가 무슨 뜻인지 전혀 알 수 없다. ブラウザ는 아마 브라우니의 번역어인 ブラウニー의 잘못된 표현인 것 같다. アイスカペラテ는 한국식 발음을 그대로 쓴 것으로 바른 일본어는 アイスカフェラテ이다. 이 밖에도 아메리카노를 「アメリカのー」라고 쓴 잘못된 표기를 많이 볼 수있었다. はったい라는 일본말이 없기 때문에 일본인들이 보면 어떤 맛의 음료인 지를 하나도 알 수 없다. 일본어 문장의 문법적인 오류는 없으나 아주 어색한 표현이다. 특히 自分勝手하고 えて食べる라는 표현이 이상하다. 아마 ‘내 마음대로 골라 먹는’이라는 뜻으로 문장을 쓰려고 한 것 같은데 自分勝手는 부정적인 뜻으로 흔히 사용되고 えて食べる는 자신의 힘과 능력으로 얻어 먹는다는 느낌이 있어서 어색하다. 표현이 어색하다. 無限リフィル→食べ放題, 飲料水の無料提供→ドリンクサービス 牛와 うし 같은 단어가 두번이나 연속으로 적혀 있고 그 뒤의 舌와 した도 같은 단어가 연속으로 나열되어 있다. 우설은 보통 牛たん(タン)이라는 이름으로 일본인들은 알고 있다. 본문내용 일본어로 표기하고 있다. 그러나 우리나라 고유의 음식을 외국어로 표기하는데 있어서 뚜렷한 기준이 제시되지 못하고 있는 까닭에 동일한 음식에 대해 통일되지 못한 표기법을 메뉴작성자의 주관적 관점에서 사용되고 있다. 심지어는 잘못된 표기법으로 인해 음식의 내용을 짐작하기 어려운 경우도 많으며 원하는 것과 다른 것을 선택하게 되는 경우도 있다. 이와 같은 표기법은 우리나라의 우수한 음식문화를 세계화시키는데 큰 걸림돌이 될 뿐만 아니라 관광객에게는 메뉴선택에 대한 불안감을 조성하게 된다. 관광산업이 더욱 더 발전하고 있는 우리나라에서는 이러한 모습들을 잘 해결하여, 우리나라에 여행 오는 외국인들에게 위화감을 주지 않고, 여행을 즐길 수 있게 해주어야 할 것이다. 2. 한국 식당에서의 일본어 표기유형 현재 호텔 레 |
댓글 없음:
댓글 쓰기